Read this article in English

La ciudad volverá a ofrecer traducción de idiomas para reuniones públicas, que no ha estado disponible desde que las reuniones se volvieron virtuales debido a la pandemia de coronavirus.

La oficina de la Secretaría Municipal anunció esta semana que los servicios de traducción estarán disponibles en un canal separado a través de Zoom. El servicio debe solicitarse con al menos 24 horas de antelación.

El cambio se produce cuando parece probable que la pandemia impida que las reuniones se celebren en persona en el futuro previsible.

“Cualquiera de las reuniones que apoyamos tendría el mismo servicio”, dijo Pablo Rubio, analista senior de la oficina de la Secretaría Municipal.

Rubio dijo que la demora en ofrecer el servicio se debe a problemas de software que no permitieron la traducción. Las reuniones del consejo se transmiten a través de un servicio llamado WebEx, pero los canales traducidos se realizarán en canales separados a través de una llamada de Zoom.

Agregó que si bien las solicitudes actuales han sido de traducción al español, la ciudad tiene la capacidad de traducción en jemer y tagalo. Si un miembro del público solicita una traducción, se publicará un enlace al sitio web de la Secretaría Municipal.

Sin embargo, la capacidad de la oficina para pagar los servicios de traducción es limitada.

“No tenemos un presupuesto para tener traducciones para cada reunión”, dijo Rubio. “Si eso sucediera, sería un golpe que tendríamos que solucionar”.

El apagón de los servicios de traducción ocurrió durante un período en el que el ayuntamiento implementó importantes políticas en toda la ciudad, incluyendo una moratoria de desalojo en curso, un programa de asistencia para el alquiler y una política de vivienda inclusiva que podría afectar el futuro de las viviendas asequibles de la ciudad.

El acceso a las reuniones del consejo también ha sido criticado por los residentes de habla inglesa: durante meses, a medida que la pandemia ha trasladado las reuniones a lugares remotos, no ha habido posibilidad de hacer comentarios públicos por teléfono hasta hace poco, y los miembros del consejo no están usando sus funciones de video durante las reuniones.

Los organizadores de la comunidad en las últimas semanas llamaron a los concejales y a la oficina del alcalde, exigiendo que se brinden servicios de traducción. La ciudad ofreció el servicio por primera vez durante la reunión del Ayuntamiento del martes.

“¿Cómo se supone que las personas se involucren si no entienden lo que sucede durante las reuniones?” dijo Gaby Hernández, directora asociada de la Coalición por los Derechos de los Inmigrantes de Long Beach.

Hernández dijo que el proceso para participar en comentarios públicos puede ser confuso para los angloparlantes y puede ser aún más difícil para los que no hablan inglés.

Todos los oradores deben registrarse para hablar sobre un tema antes del mediodía a través del sitio web de la Secretaría Municipal el día antes de la reunión y, para tener la oportunidad de hablar, deben ser una de las primeras 20 personas en registrarse para ese tema en particular.

Hernández dijo que a menudo tienen que guiar a las personas a través del proceso porque, además de las barreras del idioma, muchas personas también necesitan ayuda con las barreras tecnológicas.

Si son seleccionados para hablar, puede significar horas de espera en la línea para su turno para dirigirse al consejo.

“Parece que la ciudad a veces se olvida de las personas que a veces son las más afectadas”, dijo Hernández. “Se quedan fuera de todo este proceso”.

La oficina de la Secretaría Municipal subcontrata sus servicios de traducción a un proveedor, lo que puede ser costoso y de poca calidad.

Norberto López, director de proyecto del grupo de derechos de los inquilinos de Long Beach Residents Empowered, estuvo de acuerdo en que el proceso puede ser confuso.

En tiempos anteriores a COVID, López dijo que organizadores como él podían proporcionar traducción a los miembros de la comunidad si no solicitaban la traducción antes de la fecha límite de la Secretaría Municipal. Pero sin estar en la misma habitación que las personas que necesitan ayuda es una tarea imposible. Sugirió una medida de reducción de costos.

“Hay concejales de habla hispana que podrían traducir para el público”, dijo López.

Los organizadores han luchado por el acceso al idioma durante años. Este año, el programa podría tener financiación estructural permanente en lugar de asignaciones temporales como en años anteriores. Como parte de sus recomendaciones, el alcalde Robert García dijo que le gustaría que la ciudad reservara $200,000 para el acceso al idioma.

Katy Balderas, oficial de equidad de la ciudad, dijo que la ciudad está trabajando hacia una cultura en la que el acceso al idioma no sea una ocurrencia tardía como lo ha sido en el pasado, pero el proceso no es perfecto.

Dijo que casi de inmediato comenzó a recibir mensajes de miembros de la comunidad el martes por la noche sobre los problemas con la transmisión en español. Llamó al canal para ver de primera mano.

Lo primero que le llamó la atención fue que las instrucciones del menú de espera del canal Zoom estaban solo en inglés, algo que podría resultar confuso para una persona que no habla inglés. Ella recomendó a la oficina de la Secretaría Municipal que en el futuro se transfirieran directamente al traductor.

Balderas dijo que el proceso también podría suavizarse mediante una mejor comunicación entre la ciudad y los comentaristas públicos en lo que se espera. Se expresó preocupación por los traductores que interrumpían a los oradores a mitad de la oración y si los sentimientos de los oradores se transmitían palabra por palabra o simplemente se resumían.

“Eso es un desafío cuando se habla de políticas con matices o comentarios públicos con emoción, no se quiere que nada se pierda en la traducción”, dijo Balderas.

Otras quejas sobre la presentación de diapositivas del presupuesto de la ciudad y otras presentaciones que solo están disponibles en inglés son otro problema. Si bien el programa de acceso a idiomas puede recibir financiamiento estructural por primera vez en su historia, la traducción de documentos presenta un costo elevado.

Balderas señaló el plan estratégico para la primera infancia lanzado por la ciudad hace unos años. Traducir ese documento de aproximadamente 100 páginas habría costado entre $8,000 y $10,000.

Si bien las presentaciones del próximo martes pueden ser en inglés, el feed estará disponible en español, jemer y / o tagalo si se solicita. El Ayuntamiento está programado para celebrar su primera audiencia presupuestaria específica del departamento que incluirá a los departamentos de policía y bomberos de Long Beach.

La ciudad continuará tratando de resolver los problemas con sus transmisiones digitales, incluso experimentando con que los miembros del consejo usen sus funciones de video por primera vez. No hay una fecha fija, pero Rubio dijo que es algo que están investigando.

Traducido por Stephanie Rivera

Jason Ruiz covers City Hall and politics for the Long Beach Post. Reach him at [email protected] or @JasonRuiz_LB on Twitter.