Después de un error de traducción, Long Beach dice que trabajará para garantizar que las voces de los residentes se escuchen correctamente

Mientras Armando Vázquez Ramos se dirigió al atril de comentarios públicos el miércoles por la noche para hablar sobre un plan de redistribución de distritos propuesto para el Concejo Municipal, ya había visto suficiente. Había estado observando cómo los residentes de habla hispana expresaban sus opiniones y había sido testigo de cómo el traductor de la ciudad repetidamente se tropezaba sobre los comentarios.

Vázquez Ramos, quien es profesor retirado de Cal State Long Beach y director ejecutivo del Centro de Estudios California-México, desató su frustración, calificó al traductor de “inepto” y agregó que la falta de traducción de calidad es una carga que sienten muchos en la ciudad.

“Para su propósito, ser el traductor oficial, era muy, muy incompetente”, dijo Vázquez Ramos en una entrevista el viernes.

Vázquez Ramos y otros miembros de la comunidad latina estuvieron en la reunión para protestar contra una versión de un mapa propuesto por el Concejo Municipal que podría consolidar el oeste en un distrito, que dijeron que segregaría efectivamente la voz política de la comunidad latina y probablemente vería una, si no ambos, de los actuales miembros latinos del Concejo Municipal pierden sus asientos. Pero Vázquez Ramos había perdido la confianza en que su mensaje se estaba transmitiendo correctamente en inglés.

Mientras hablaban con la comisión de redistribución de distritos de Long Beach, una mujer llegó a corregir al traductor, y le dijo a la comisión en español que él “casi” hizo entender su punto, pero no exactamente.

El traductor finalmente fue cambiado por otro que había estado traduciendo la reunión para aquellos que miraban de forma remota. Vázquez Ramos, quien ha realizado trabajos de interpretación él mismo, dijo que la interpretación no siempre es una ciencia exacta —con excepciones hechas por algunas diferencias en el vocabulario— pero la omisión de secciones enteras de testimonio no está bien.

Dijo que era “vergonzoso” que una ciudad como Long Beach no tuviera mejores servicios de traducción y dijo que necesita hacer las inversiones para tener traducción a tiempo completo para todas las comunidades, así como documentos públicos, como agendas de reuniones, traducidos para brindarles poblaciones una oportunidad de participar.

“Vale la pena el costo, vale la pena la inversión”, dijo Vázquez Ramos.

El subdirector de la ciudad, Kevin Jackson, dijo que el traductor que fue reemplazado el miércoles por lo general hace traducciones entre bastidores para aquellos que ven las juntas en casa y aquellos en la audiencia que lo solicitan. Jackson dijo que cree que esta era la primera vez que traducía comentarios públicos para la ciudad.

Jackson dijo que es un traductor competente, pero que la ciudad sería más consciente de quién traduce los comentarios públicos en el futuro.

“Solo tenemos que prepararnos para eso en el futuro para no poner a nadie en una habitación que no ha sido probada”, dijo Jackson.

A diferencia del resto de las reuniones públicas de la ciudad, la Comisión de Redistribución de Distritos Independiente tiene traductores en espera para ayudar a los que hablan español, jemer y tagalo en cada reunión. Sin embargo, Jackson dijo que las solicitudes de los dos últimos han sido raras. La comisión tiene su propio presupuesto para los servicios de traducción y Jackson dijo que la ciudad quería asegurarse de que este proceso de redistribución de distritos fuera lo más inclusivo posible.

La ciudad trabaja con un proveedor externo para brindar servicios de traducción y ha tenido problemas de crecimiento en el pasado. Por lo general, los servicios de traducción requieren un aviso a la ciudad con 24 horas de anticipación, pero los líderes hicieron que la traducción al español fuera permanente en todas las reuniones del Concejo Municipal en octubre de 2020.

Antes de eso, no se proporcionaron servicios de traducción durante casi la mitad del año mientras la ciudad trabajaba para cambiar a reuniones digitales durante la pandemia.

La secretaria municipal Monique De La Garza dijo que su oficina tiene un grupo de traductores preferidos que solicita para el Concejo Municipal y otras reuniones, pero la ciudad ha tenido que pedirle a su proveedor que no devuelva a ciertos traductores porque no pudieron mantenerse al día con el ritmo de los oradores o traducir con precisión lo que estaban tratando de decir.

“Tenemos los cuatro que nos gustan que creemos que hacen un muy buen trabajo”, dijo De La Garza. “Pero si tomó un tiempo llegar allí”.

La capacidad de los residentes que no hablan inglés para interactuar con la ciudad a través de reuniones públicas y otras avenidas ha sido un punto de discusión para los grupos comunitarios que han exigido más fondos para el Plan de Acceso al Idioma de la ciudad, solo para ver una fracción de los fondos aprobado año tras año.

Long Beach ha tomado medidas para cerrar estas brechas, creando capacidades para que los usuarios de su aplicación GoLongBeach la traduzcan a varios idiomas, actualizando sus menús telefónicos cuando las personas que llaman marcan un número de teléfono de la ciudad e incluso trabajando para clasificar los libros de la biblioteca en jemer. Sin embargo, cosas como los avisos de que los equipos de la ciudad van a estar trabajando en las calles de la ciudad, lo que podría resultar en que los autos sean remolcados, no se han traducido a otros idiomas.

El Presupuesto Popular 2022, una lista de demandas hechas por grupos de defensores de la comunidad durante el proceso presupuestario de la ciudad, solicitó $2.4 millones para financiar completamente el programa. El presupuesto aprobado por el Concejo Municipal este año incluyó solo $500,000 para el plan.

Vázquez Ramos dijo que la desconexión de la comunicación es un gran problema que puede tener un impacto duradero no solo en las comunidades actuales, sino también en sus hijos cuando se conviertan en adultos porque ven que sus padres no pueden tener una voz significativa en el funcionamiento de la ciudad.

“No están aprendiendo que la participación cívica es un acto tan importante como votar y eso genera muchos problemas en sus comunidades”, dijo Vázquez Ramos.

Traducido por Sebastian Echeverry.

Support our journalism.

Hyperlocal news is an essential force in our democracy, but it costs money to keep an organization like this one alive, and we can’t rely on advertiser support alone. That’s why we’re asking readers like you to support our independent, fact-based journalism. We know you like it—that’s why you’re here. Help us keep hyperlocal news alive in Long Beach.

Jason Ruiz covers City Hall and politics for the Long Beach Post.
- ADVERTISEMENT -

More